Błędy językowe
Re: Błędy językowe
Tak, czytałem o tym.
Chyba jednak powinny być pewne granice bezstresowej edukacji.
Chyba jednak powinny być pewne granice bezstresowej edukacji.
- no_gravity_Carlos
- Posty: 4403
- Rejestracja: 06.2019
Re: Błędy językowe
wlasnie obejrzalem Monie Jaruzel z Bralczykiem i ona sie go spytala czy to widzial, ja tez nie:
- Gdama
- Gdriada
- Posty: 2362
- Rejestracja: 11.2016
- Lokalizacja: Gdańsk/Jantar
Re: Błędy językowe
To już chyba kilka sezonów ma
- Owain
- Nasz Czelnik
- Posty: 14717
- Rejestracja: 11.2016
Re: Błędy językowe
Nie wiedziałem, gdzie wrzucić... Myślałem, że to fake ale one istnieją...
Sowy nie są tym, czym się wydają...
Re: Błędy językowe
Tego drugiego nie wymowie po pijaku
Re: Błędy językowe
A ja na trzeźwo.
Kolega twierdzi, że polskie nazwy miejscowości na Warmiomazurach i innych "terenach wyzyskanych", ustalane przez Komisję Ustalania Nazw Miejscowości, ustalane były złośliwie, tak, by przypadkiem osoby pochodzenia niemieckiego miały jak największe trudności z ich wymówieniem. Stąd te wszystkie "Żdźbrzdżyny" itp.
W Wikipedii wyczytałem:
"Niejednokrotnie jednak z przyczyn politycznych, jak i braku źródeł, częściowo wskutek słabego przygotowania merytorycznego, tworzono potworki językowe, niekiedy tworzono zupełnie nowe nazwy dla uczczenia zasłużonych postaci m.in.
- niem. Sensburg, dawne pol. Ządźbork, przemianowano na Mrągowo, aby upamiętnić Krzysztofa Celestyna Mrongoviusa
- Lötzen, po drugiej wojnie światowej najpierw Lec, później przyjęto nazwę Łuczany, ale Komisja Ustalania Nazw Miejscowości ustaliła nazwę Giżycko na cześć Gustawa Gizewiusza (Giżyckiego)
- miasto Rychbach (niem. Reichenbach) na Dolnym Śląsku otrzymało nazwę Dzierżoniów na cześć Jana Dzierżona
- Rastenburg, po wojnie Rastembork, potem nadano miastu nową nazwę Kętrzyn od nazwiska Wojciecha Kętrzyńskiego
- niem. Drengfurt, do 1950 Dryfort (wieś gminna w województwie warmińsko-mazurskim w powiecie kętrzyńskim) obecną nazwę Srokowo uzyskało w 1950 r. dla upamiętnienia Stanisława Srokowskiego (1872–1950), przewodniczącego Komisji Ustalania Nazw Miejscowości."
Poza tym, np. wieś Puppen ("lalki"), po polsku nazwana Pupy (1946-60), w 1960 przemianowano na Spychowo:
"Do 1945 r. obowiązywała niemiecka nazwa Puppen, pochodząca od staropruskiego pupele, oznaczającego bób lub groch. Nazwa Puppen oznacza w języku niemieckim słowo 'lalki'.
W 1946 r. zastąpiono niemiecką nazwę Puppen, spolszczając ją na Pupy. W 1960 r. na wniosek mieszkańców zmieniono nazwę wsi na Spychowo. Z tego powodu błędne jest wiązanie tej miejscowości z literacką postacią Juranda ze Spychowa, choć pomysł przemianowania na Spychowo powstał właśnie w związku z powieścią Krzyżacy (autor nie umieścił akcji swojej powieści w istniejących miejscowościach). Notabene powieściowa miejscowość związana z Jurandem nosiła nazwę Spychów, a nie Spychowo.
Miejscowość nazywano dawniej także Pupek"
Kolega twierdzi, że polskie nazwy miejscowości na Warmiomazurach i innych "terenach wyzyskanych", ustalane przez Komisję Ustalania Nazw Miejscowości, ustalane były złośliwie, tak, by przypadkiem osoby pochodzenia niemieckiego miały jak największe trudności z ich wymówieniem. Stąd te wszystkie "Żdźbrzdżyny" itp.
W Wikipedii wyczytałem:
"Niejednokrotnie jednak z przyczyn politycznych, jak i braku źródeł, częściowo wskutek słabego przygotowania merytorycznego, tworzono potworki językowe, niekiedy tworzono zupełnie nowe nazwy dla uczczenia zasłużonych postaci m.in.
- niem. Sensburg, dawne pol. Ządźbork, przemianowano na Mrągowo, aby upamiętnić Krzysztofa Celestyna Mrongoviusa
- Lötzen, po drugiej wojnie światowej najpierw Lec, później przyjęto nazwę Łuczany, ale Komisja Ustalania Nazw Miejscowości ustaliła nazwę Giżycko na cześć Gustawa Gizewiusza (Giżyckiego)
- miasto Rychbach (niem. Reichenbach) na Dolnym Śląsku otrzymało nazwę Dzierżoniów na cześć Jana Dzierżona
- Rastenburg, po wojnie Rastembork, potem nadano miastu nową nazwę Kętrzyn od nazwiska Wojciecha Kętrzyńskiego
- niem. Drengfurt, do 1950 Dryfort (wieś gminna w województwie warmińsko-mazurskim w powiecie kętrzyńskim) obecną nazwę Srokowo uzyskało w 1950 r. dla upamiętnienia Stanisława Srokowskiego (1872–1950), przewodniczącego Komisji Ustalania Nazw Miejscowości."
Poza tym, np. wieś Puppen ("lalki"), po polsku nazwana Pupy (1946-60), w 1960 przemianowano na Spychowo:
"Do 1945 r. obowiązywała niemiecka nazwa Puppen, pochodząca od staropruskiego pupele, oznaczającego bób lub groch. Nazwa Puppen oznacza w języku niemieckim słowo 'lalki'.
W 1946 r. zastąpiono niemiecką nazwę Puppen, spolszczając ją na Pupy. W 1960 r. na wniosek mieszkańców zmieniono nazwę wsi na Spychowo. Z tego powodu błędne jest wiązanie tej miejscowości z literacką postacią Juranda ze Spychowa, choć pomysł przemianowania na Spychowo powstał właśnie w związku z powieścią Krzyżacy (autor nie umieścił akcji swojej powieści w istniejących miejscowościach). Notabene powieściowa miejscowość związana z Jurandem nosiła nazwę Spychów, a nie Spychowo.
Miejscowość nazywano dawniej także Pupek"
Re: Błędy językowe
a niedaleko Lbn jest Cyców jbc
- wpk
- wpkx
- Posty: 38833
- Rejestracja: 10.2016
- Lokalizacja: Nad Wigołąbką
- Kontakt:
- Owain
- Nasz Czelnik
- Posty: 14717
- Rejestracja: 11.2016
- wpk
- wpkx
- Posty: 38833
- Rejestracja: 10.2016
- Lokalizacja: Nad Wigołąbką
- Kontakt:
Re: Błędy językowe
Uhum… Od tego mięsa ani chybi.