widzę zwierzak nadrabia zaangażowaniem i mimiką.
Wieczór z piosenką ; )
- Owain
- Nasz Czelnik
- Posty: 14716
- Rejestracja: 11.2016
Re: Wieczór z piosenką ; )
Ja się zawsze wzruszam na tęczówce:
Re: Wieczór z piosenką ; )
Bawi mnie, że Joe Dassin był Stanozjednoczończykiem...
A o "Viens, Vien" Marie Laforet kiedyś przeczytałem coś w rodzaju: "voix coccante, arrangements kitch" - łamiący się głos, kiczowa aranżacja. (pardon my French, którego nie znam).
Ale w ogóle Marie Laforet była wtórna, bo był to cover piosenki "Rain, rain", nieznanego u nas zupełnie niemieckiego piosenkarza Simona Butterfly:
który nagrał ją też po angielsku:
A Marie Laforet nagrała ją z kolei po hiszpańsku pod tytułem "Ven, ven" (przyjdź, przyjdź):
i po włosku pod tytułem "Lei, lei" ("Ona, ona"),
i swoją wersję po włosku nagrała też Dalida:
A o "Viens, Vien" Marie Laforet kiedyś przeczytałem coś w rodzaju: "voix coccante, arrangements kitch" - łamiący się głos, kiczowa aranżacja. (pardon my French, którego nie znam).
Ale w ogóle Marie Laforet była wtórna, bo był to cover piosenki "Rain, rain", nieznanego u nas zupełnie niemieckiego piosenkarza Simona Butterfly:
który nagrał ją też po angielsku:
A Marie Laforet nagrała ją z kolei po hiszpańsku pod tytułem "Ven, ven" (przyjdź, przyjdź):
i po włosku pod tytułem "Lei, lei" ("Ona, ona"),
i swoją wersję po włosku nagrała też Dalida:
Re: Wieczór z piosenką ; )
No właśnie, nie był nawet Cajunem.
Re: Wieczór z piosenką ; )
Jedna z piękniejszych piosenek Marie Laforet: La tendresse
(nie ma nic wspólnego z La tendresse, skądinąd też piękną, śpiewaną np. przez Daniela Guicharda:
a także przez Mirelle Mathieu, Iglesiasa (po francusku i po hiszpańsku jako El Amor).
Ale tu La tendresse Marie Laforet:
Nie wiem, kto był pierwszy, ale wykonanie Bourvila też jest wzruszające:
Tyle, że chyba trzeba ją zrozumieć: (sorki, przekład Google)
Możemy żyć bez bogactwa
On peut vivre sans richesse
Prawie bez grosza
Presque sans le sou
Panowie i księżniczki
Des seigneurs et des princesses
Nie ma ich wiele więcej
Y'en a plus beaucoup
Ale żyć bez czułości
Mais vivre sans tendresse
Nie mogliśmy
On ne le pourrait pas
Nie nie nie nie
Non, non, non, non
Nie mogliśmy
On ne le pourrait pas
Możemy żyć bez chwały
On peut vivre sans la gloire
Kto niczego nie udowadnia
Qui ne prouve rien
Być nieznanym w historii
Etre inconnu dans l'histoire
I znajdź to dobrze
Et s'en trouver bien
Ale żyć bez czułości
Mais vivre sans tendresse
Nie ma wątpliwości
Il n'en est pas question
Nie nie nie nie
Non, non, non, non
Nie ma wątpliwości
Il n'en est pas question
Co za słodka słabość
Quelle douce faiblesse
Co za miłe uczucie
Quel joli sentiment
Ta potrzeba czułości
Ce besoin de tendresse
To przychodzi do nas, kiedy się rodzimy
Qui nous vient en naissant
Naprawdę, naprawdę, naprawdę
Vraiment, vraiment, vraiment
Praca jest konieczna
Le travail est nécessaire
Ale jeśli będziemy musieli zostać
Mais s'il faut rester
Tygodnie bez robienia czegokolwiek
Des semaines sans rien faire
Cóż, przyzwyczajmy się do tego
Eh bien, on s'y fait
Ale żyj bez czułości
Mais vivre sans tendresse
Czas wydaje ci się długi
Le temps vous paraît long
Długo, długo, długo, długo
Long, long, long, long
Czas wydaje ci się długi
Le temps vous parait long
W ogniu młodości
Dans le feu de la jeunesse
Rodzą się przyjemności
Naissent les plaisirs
A miłość czyni wyczyny
Et l'amour fait des prouesses
Aby nas olśnić
Pour nous éblouir
Tak, ale bez czułości
Oui mais sans la tendresse
Miłość byłaby niczym
L'amour ne serait rien
Nie nie nie nie
Non, non, non, non
Miłość byłaby niczym
L'amour ne serait rien
Kiedy bezlitosne życie
Quand la vie impitoyable
Padnij na ciebie
Vous tombe dessus
Jesteśmy po prostu biednym diabłem
On n'est plus qu'un pauvre diable
Zgnieciony i rozczarowany
Broyé et déçu
Więc bez czułości
Alors sans la tendresse
Z sercem, które nas wspiera
D'un cur qui nous soutient
Nie nie nie nie
Non, non, non, non
Nie poszlibyśmy dalej
On n'irait pas plus loin
Całuje nas dziecko
Un enfant nous embrasse
Ponieważ uszczęśliwiamy go
Parce qu'on le rend heureux
Wszystkie nasze smutki znikają
Tous nos chagrins s'effacent
Mamy łzy w oczach
On a les larmes aux yeux
Mój Boże, mój Boże, mój Boże
Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu
W swojej ogromnej mądrości
Dans votre immense sagesse
Ogromny zapał
Immense ferveur
Więc niech pada bez końca
Faites donc pleuvoir sans cesse
Głęboko w naszych sercach
Au fond de nos coeurs
Potoki czułości
Des torrents de tendresse
Żeby królowała miłość
Pour que règne l'amour
Miłość króluje
Règne l'amour
Aż do końca dni
Jusqu'à la fin des jours
Zaśpiewała ją też współcześnie ZAZ z Jenifer:
(nie ma nic wspólnego z La tendresse, skądinąd też piękną, śpiewaną np. przez Daniela Guicharda:
a także przez Mirelle Mathieu, Iglesiasa (po francusku i po hiszpańsku jako El Amor).
Ale tu La tendresse Marie Laforet:
Nie wiem, kto był pierwszy, ale wykonanie Bourvila też jest wzruszające:
Tyle, że chyba trzeba ją zrozumieć: (sorki, przekład Google)
Możemy żyć bez bogactwa
On peut vivre sans richesse
Prawie bez grosza
Presque sans le sou
Panowie i księżniczki
Des seigneurs et des princesses
Nie ma ich wiele więcej
Y'en a plus beaucoup
Ale żyć bez czułości
Mais vivre sans tendresse
Nie mogliśmy
On ne le pourrait pas
Nie nie nie nie
Non, non, non, non
Nie mogliśmy
On ne le pourrait pas
Możemy żyć bez chwały
On peut vivre sans la gloire
Kto niczego nie udowadnia
Qui ne prouve rien
Być nieznanym w historii
Etre inconnu dans l'histoire
I znajdź to dobrze
Et s'en trouver bien
Ale żyć bez czułości
Mais vivre sans tendresse
Nie ma wątpliwości
Il n'en est pas question
Nie nie nie nie
Non, non, non, non
Nie ma wątpliwości
Il n'en est pas question
Co za słodka słabość
Quelle douce faiblesse
Co za miłe uczucie
Quel joli sentiment
Ta potrzeba czułości
Ce besoin de tendresse
To przychodzi do nas, kiedy się rodzimy
Qui nous vient en naissant
Naprawdę, naprawdę, naprawdę
Vraiment, vraiment, vraiment
Praca jest konieczna
Le travail est nécessaire
Ale jeśli będziemy musieli zostać
Mais s'il faut rester
Tygodnie bez robienia czegokolwiek
Des semaines sans rien faire
Cóż, przyzwyczajmy się do tego
Eh bien, on s'y fait
Ale żyj bez czułości
Mais vivre sans tendresse
Czas wydaje ci się długi
Le temps vous paraît long
Długo, długo, długo, długo
Long, long, long, long
Czas wydaje ci się długi
Le temps vous parait long
W ogniu młodości
Dans le feu de la jeunesse
Rodzą się przyjemności
Naissent les plaisirs
A miłość czyni wyczyny
Et l'amour fait des prouesses
Aby nas olśnić
Pour nous éblouir
Tak, ale bez czułości
Oui mais sans la tendresse
Miłość byłaby niczym
L'amour ne serait rien
Nie nie nie nie
Non, non, non, non
Miłość byłaby niczym
L'amour ne serait rien
Kiedy bezlitosne życie
Quand la vie impitoyable
Padnij na ciebie
Vous tombe dessus
Jesteśmy po prostu biednym diabłem
On n'est plus qu'un pauvre diable
Zgnieciony i rozczarowany
Broyé et déçu
Więc bez czułości
Alors sans la tendresse
Z sercem, które nas wspiera
D'un cur qui nous soutient
Nie nie nie nie
Non, non, non, non
Nie poszlibyśmy dalej
On n'irait pas plus loin
Całuje nas dziecko
Un enfant nous embrasse
Ponieważ uszczęśliwiamy go
Parce qu'on le rend heureux
Wszystkie nasze smutki znikają
Tous nos chagrins s'effacent
Mamy łzy w oczach
On a les larmes aux yeux
Mój Boże, mój Boże, mój Boże
Mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu
W swojej ogromnej mądrości
Dans votre immense sagesse
Ogromny zapał
Immense ferveur
Więc niech pada bez końca
Faites donc pleuvoir sans cesse
Głęboko w naszych sercach
Au fond de nos coeurs
Potoki czułości
Des torrents de tendresse
Żeby królowała miłość
Pour que règne l'amour
Miłość króluje
Règne l'amour
Aż do końca dni
Jusqu'à la fin des jours
Zaśpiewała ją też współcześnie ZAZ z Jenifer:
Re: Wieczór z piosenką ; )
O, La Tendresse po espaniolsku: