Błędy językowe
- wpk
- wpkx
- Posty: 38838
- Rejestracja: 10.2016
- Lokalizacja: Nad Wigołąbką
- Kontakt:
Re: Błędy językowe
Uhum... Wujek jest bardzo mądry i wie lepiej - szukałem tłumaczenia frazy "skórka boczku dla sikorek".
Teraz zastanawiam się, co sikorkom wywiesić, skoro tę skórkę wydziobały... Może cyckonosz?
Teraz zastanawiam się, co sikorkom wywiesić, skoro tę skórkę wydziobały... Może cyckonosz?
- no_gravity_Carlos
- Posty: 4409
- Rejestracja: 06.2019
Błędy językowe
left skin beacon;) for sikorsky
- vid3
- Posty: 8589
- Rejestracja: 07.2017
- Lokalizacja: Miasto robotnicze
- Kontakt:
- wpk
- wpkx
- Posty: 38838
- Rejestracja: 10.2016
- Lokalizacja: Nad Wigołąbką
- Kontakt:
Re: Błędy językowe
Wiem, że stereotyp, ale szkoda mi było skóry z dobrego, swojskiego boczku, która po raz kolejny załapała się do kadru - i szukałem tytułu.
- no_gravity_Carlos
- Posty: 4409
- Rejestracja: 06.2019
Re: Błędy językowe
w sumie dobry tytul z historia w tle
- vid3
- Posty: 8589
- Rejestracja: 07.2017
- Lokalizacja: Miasto robotnicze
- Kontakt:
- rbit9n
- Ribitibi
- Posty: 9452
- Rejestracja: 11.2016
- Lokalizacja: Kolonia pod Rzeszowem - Za Torem
Re: Błędy językowe
"kurwa, ja pierdolę, kurwa!"wpk pisze:Wpisałem frazę "sikorka bogatka" w googlowym tłumaczu - rezultat "great tit".
Kurwa, ja pierdolę...
Adam Miauczyński
a co, jeśli ten ptak faktycznie tak się nazywa po ichniemu.
no, chyba że doktór Kruszewicz, to też zbok i zbereznik.
nie, nie tobie ja służę, ja służę bzdurze!
- vid3
- Posty: 8589
- Rejestracja: 07.2017
- Lokalizacja: Miasto robotnicze
- Kontakt:
Re: Błędy językowe
Tłumaczył za pomocą google.
Dodano po 10 minutach 2 strzałach znikąd:
In Europe and Asia, the blue tit (Cyanistes caeruleus), with its light yellow belly and bluish wings, is an equally popular visitor to bird feeders, where it is renowned for its agility. Of all the birds that feed their own young, this species lays the largest clutch in the world; it can lay as many as 15 eggs. In woodlands, blue tits are often seen feeding with other tits, such as the great tit (Parus major).
Dodano po 10 minutach 2 strzałach znikąd:
In Europe and Asia, the blue tit (Cyanistes caeruleus), with its light yellow belly and bluish wings, is an equally popular visitor to bird feeders, where it is renowned for its agility. Of all the birds that feed their own young, this species lays the largest clutch in the world; it can lay as many as 15 eggs. In woodlands, blue tits are often seen feeding with other tits, such as the great tit (Parus major).
- wpk
- wpkx
- Posty: 38838
- Rejestracja: 10.2016
- Lokalizacja: Nad Wigołąbką
- Kontakt:
Re: Błędy językowe
Bo zawsze warto zapytać i stać się głupszym, a zarazem mądrzejszym.
- danz1ger
- Posty: 5678
- Rejestracja: 11.2016
- Lokalizacja: Gdańsk
Re: Błędy językowe
"largest clutch in the world" nie znaczy tu "największe sprzęgło na świecie" i takżesamo "tit" to raczej nie nasz "cycek".
A jednak ktoś kręci.